hprotagonist 5 years ago

Full text archived here: https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=alt.language...

"coalstuff" always makes me smile a bit because it is the literal etymology of "carbon".

  • FabHK 5 years ago

    Just as "waterstuff" ("Wasserstoff" in German) for "hydrogen" ("hudro" = water), and "sourstuff" ("Sauerstoff" in German) for "oxygen" ("oxys" = "sharp, acid").

    Anyway. Also, "airplane' = "Flugzeug" in German = "Flying stuff". This is fun, actually. Flystuffs are outsending so much coaltwosourstuff that it is enharming the vapourball.

    • AnthonBerg 5 years ago

      A 100% literal one-to-one translation yields a passage in Icelandic which would be considered good Icelandic: Flugvélar gefa frá sér svo mikinn koltvísýring að það skaðar gufuhvolfið.

      “Vél” (machine) has an amazing history. It’s from the same roots as wheel, wile (as in cunning), and will. And some other proto-indo-european words that carry connotations of prophecy and bending the world to one’s will through divination and cunning and guile, and consecrating it to holiness. You know, with machines. Vélar. Crafted from thought and understanding of the deeper layers of the world.

      https://en.wiktionary.org/wiki/v%C3%A9l#Etymology_2

    • eecc 5 years ago

      Dutch for airplane is "vliegtuig", composed of "vlieg(en)" to fly, and "tuig" rig, gear which is reasonably a synecdoche for "machine".

      Interesting...

      I'm constantly frustrated by the diffuse ignorance of etymology, knowing where words - used to represent and describe - come from provides a surprisingly pleasant depth to everyday life.

    • lordnacho 5 years ago

      In Danish nitrogen is "Kvælstof", or "Strangling stuff". From German: https://en.wiktionary.org/wiki/Stickstoff#German

      I'm guessing because Nitrogen gas will kill a flame?

      • kryptiskt 5 years ago

        Swedish optimizes that and leave out the "stuff", so we have "syre" and "kväve".

      • seszett 5 years ago

        In French it's azote, meaning lifeless. I think many languages use a variation of this (based on the Greek roots) as well.

    • mc32 5 years ago

      Huh, I always had thought ‘zeug’ was ‘thing’ rather than ‘stuff’ (quantifiable vs. unquantifiable). (lighter, toy, plane, etc.)

      But... it looks like I’m wrong and most of the time it refers to ‘stuff’.

      • atombender 5 years ago

        "Zeug" makes more sense if you think of it as the English "gear" -- tools and equipment, the original etymology -- which is also uncountable. "Thing" isn't entirely wrong, but it's specifically a thing that is some sort of device that has utility. A Flugzeug can be thought or as flying equipment, Fahrzeug is driving equipment, and so on.

        In Norwegian and Danish you'll have -tøy/-tøj words that came from Germanic via Old Norse: "fartøy" (vehicle or boat, as in "Fahrzeug"), "leketøy/legetøj" (toy; literally play-thing).

        "Zeug" (or rather, its proto-Germanic ancestor) survives in English as "toy", funnily enough.

        • kuerbel 5 years ago

          Thank you, now I don't have to explain it haha. I just want to add that in medieval times Zeug was also used to refer to arms and armor. Some cities still have a Zeughaus, nowadays usually a museum for plate armor etc.

          The pejorative connotation wasn't there back then.

          • bhaak 5 years ago

            In Switzerland the term "Zeughaus" is still in use as the official term for an arsenal or armory.

        • Tistron 5 years ago

          In Swedish we also have "-tyg" and "-don" which is similar.

          So we have far-tyg for faring-stuff on water, and for-don for faring-stuff on land.

          Tyg on itself is fabric, like "stoff" is in German or Danish (in Danish stof is also drugs or matter in general).

        • FabHK 5 years ago

          "Gear" makes a lot of sense. "Zaumzeug" denotes the bridles used to control horses.

          Etymology is just fascinating.

        • FearNotDaniel 5 years ago

          Not to mention "lekking", which still means "playing" in parts of northern England.

      • FabHK 5 years ago

        Hmm, "Zeug" is uncountable and without plural (like "stuff"), while "Ding" is countable and has a plural (like "thing"). I think I've seen "Flugzeug" rendered as "Flything", but "Flystuff" feels closer.

    • SilasX 5 years ago

      I wish German used Sonnestoff (sunstuff) for helium, Geldstoff (moneystuff) for gold, and Salzstoff (saltstuff) for sodium.

      Also I think I heard that German-speaking "Pennsylvania Dutch" speakers in the US independently started calling an airplane a Flugschiff (flyship) when they first started seeing them.

      • FabHK 5 years ago

        That would make a lot of sense. "Sonnenstoff", with an extra "n", probably; it rolls of the tongue more easily.

        Zeppelins are also called "Luftschiff", airship (giving rise to the usual German concatenations such as "Luftschiffahrtsmuseum" (airship transport museum)).

  • ThePadawan 5 years ago

    As a German ESL student, I found it hard to believe that "foodstuff" and its plural was a genuine expression and not a prank. Seems so much more German than Lebensmittel is ("Survival/Life tool/gear").

    • no_identd 5 years ago

      "Lebensmittel" more represents something like "Life implement" or "means of life".

      Edit: Conceptually it maps almost exactly to Latin "nutrimentum", and hence, English "nourishment".

      As such, I supposed we could construct some neo-latin from it to more closely approximate it, such as vitimentum or rather vitalimentum - but if you look closely at vitalimentum, you'll notice it contains "alimentum" as a substring, and, well:

      https://en.wiktionary.org/wiki/aliment#Etymology

      • Freak_NL 5 years ago

        Or just use victualia (from late Latin), which appears to be derived from victus (nourishment) and vīvō (live, survive).

        In English this corresponds to victuals, and in German Viktualien of course¹.

        1: E.g., as used in the name of Munich's Viktualienmarkt market square.

    • LiquidInsect 5 years ago

      Conversely, I felt the same way about "flugzeug", "spielzeug", "werkzeug" etc.

      • ThePadawan 5 years ago

        Vice versa, you can confuse German speakers by claiming that you drink liquids out of a rock (German: "Stein").

  • tigerlily 5 years ago

    In the Dutch language, carbon and nitrogen are referred to as koolstof (coalstuff) and stikstof (chokestuff), respectively.

    • Cthulhu_ 5 years ago

      I'm confused by the "stuff" suffix in English though; the Dutch "stof" can also be translated as "dust" or "matter". Matter probably has origins in French or Latin or something though.

  • jvanloov 5 years ago

    "The worldken of this behaving, in all its manifold ways, is called minglingken."

    Funny, the Dutch word for chemistry is "scheikunde", which would be more like "breakupken" ("scheiden" = to separate). Although I think "minglingken" sounds better...

  • interfixus 5 years ago

    Carbon is actually kulstof in Danish, a language Anderson was thoroughly familiar with.

philwelch 5 years ago

I’ve learned that there is sort of an accidental Anglish that already exists. The Scots language (dialect?) is a partially-intelligible tongue spoken in Scotland that, due to the Normans not conquering Scotland right away, wasn’t subjected to contamination from Norman French. That’s obviously not the only difference, but it’s a perfect English-language example of that gray area between mutually intelligible and not quite mutually intelligible.

  • mabbo 5 years ago

    The sad part is that even many Scots don't know it's an independent, old language. They've been convinced that they simply speak 'bad' English.

    • philwelch 5 years ago

      Scottish English, Scots Gaelic, and Scots are three distinct tongues though.

  • falsedan 5 years ago

    The Scots leid branched off from Middle English tho, well after 1066. There’s plenty of French in the bonny north’s tongue. Scots Gaelic was the language untouched by the Normans, and quite a few words got transferred into Scots when the Gaelic-speaking populations were forcibly migrated into Scots areas.

    • philwelch 5 years ago

      Sure. My impression was that Scots and Middle English sort of co-evolved and fewer Norman loanwords made it all the way north, though obviously some did.

      Scots Gaelic is another tongue entirely, with no direct Anglo-Germanic descent.

      • falsedan 5 years ago

        To be clear: Modern English and Scots share the same direct ancestor of Middle English. They’re both about the same age, they both diverged from Middle English.

        The Romans made it all the way to Aberdeen, the Normans got up north no problem and did pretty well e.g. the De Brus family of Annandale neé Normany.

bhritchie 5 years ago

It is interesting to notice that when people want to sound official or authoritative (in business documents, for example) they tend to lean more on long, latin-derived words rather than the plainer, earthier words of Germanic origin.

  • FabHK 5 years ago

    That reminds me of what I think was a flaw in the computer-based adaptive GRE. "Adaptive" because it gives you harder questions when you're doing well, and easier ones when you're doing badly, thus allowing for the same measurement precision, if you will, with fewer questions.

    My Spanish girl friend and I studied English vocabulary to prepare for the GRE, and took many old-fashioned paper based tests (non-adaptive) for practice, then later the actual (adaptive) one. Her result on the actual test was much worse than on the practice tests, by many standard deviations (only in the verbal section, not in the quantitative section).

    Now, in English, the more difficult words are frequently the words of Latin origin (for example, "to lament" vs "to mourn"). However, those were often cognates of the equivalent Spanish words, thus easier for her. So, the hypothesis is that she got some questions wrong initially, and the algorithm decided to give her "easier" questions (with more Germanic words), which would be harder for her, though; while withholding the harder questions which she could have solved correctly.

    Intriguingly, it might have gone the other way around (depending on whether you first got predominantly Germanic words, answered them wrong, and got even more of them, or first got predominantly Latinate words, answered them correctly, and got even more of them.)

    Thus, if ETS tested the adaptive algorithm on native English speakers, the adaptive test might have lined up very well with the traditional test, validating it.

    (Now we're coming to the intriguing part.) If they tested it also with Latinos/native Spanish speakers, it might well have been that the mean deviation (between adaptive and paper based result) was also very small, but the variance of the deviation larger: many large deviations to the upside, many large deviations to the downside.

    I wonder whether that was ever researched in depth, and whether it could have been grounds for complaints (that members of some community had measurements that were "worse", but not in the sense of biased, but of "less precise", with more variance!)?

    • funkaster 5 years ago

      > I wonder whether that was ever researched in depth

      Yes, it was. My wife studied linguistics and she has an MSc in Education, she has tens of books on grading and evaluating English learners, and GRE is a test that has been studied extensively. I don't have any reference at hand (on my mobile) but feel free to search on any education-related journal: you'll find tons of sudies.

    • jessaustin 5 years ago

      You're hypothesizing an additional axis of question variation, "Romance-Germanic", in addition to the well-known axis "difficulty". Do we have any reason other than this anecdote to believe this other axis actually exists for GRE? Why wouldn't easy Romance questions be sorted in with easy Germanic questions?

      • geofft 5 years ago

        One reason to believe it (or more specifically, to believe the correlation between the Romance-Germanic axis and the difficulty axis is not zero) is that easier / more common vocabulary is often Germanic and harder / more literary vocabulary is often Romance, as a result of the origins of social classes and an intentional desire to use Romance words (or straight-up import Latin words) among those of higher learning / standing. That's the claim of several comments in this thread.

  • hprotagonist 5 years ago

    Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers(1). ... It is often easier to make up words of this kind (deregionalize, impermissible, extramarital, non-fragmentary and so forth) than to think up the English words that will cover one's meaning. The result, in general, is an increase in slovenliness and vagueness.

    Orwell (1946)

  • abecedarius 5 years ago

    You can find lovely examples of this in The Lord of the Rings -- like the chapter "The Voice of Saruman" or how the language of the narrator modulates in describing Sam being tempted by the Ring versus his more down-to-earth thoughts. (IIRC. I don't have it handy to check.)

    • hprotagonist 5 years ago

      LoTR gets way more complicated than this, but you're right. There are very localized changes in language and dialogue throughout the book, and they're all intentional.

      Note that the Rohirrim alliterate, for example (they're saxons!), and the elves don't.

  • gumby 5 years ago

    I assume that's a fossil of the Norman invasion (1066) the way ordinary animals (cow, pig/swine) get transformed into fancy Romance words (beef, pork) when placed on the table. These kinds of linguistic scars can last a long time.

    • kragen 5 years ago

      There's that, but also, Latin was the language of science throughout Western Europe until the 18th or 19th century; Euler, for example, published his papers in Latin, and if you browse the Mathematical Genealogy Project, you can see the transition from writing dissertations in Latin to writing them in local languages like German and Italian.

      Nowadays, English occupies a similar position in much of the world — if you study a scientific or engineering discipline in a non-English-speaking part of the world, chances are excellent that you will also have to study English in order to read the literature in the field. To take an example you've worked on yourself, GCC's comments are in English, and so is the mailing list.

      So it's quite common for people to use English loanwords in, for example, Spanish when discussing computers, video games, and so on.

      • gumby 5 years ago

        Yes I remember in France in the 80s you had to translate all the technical words (stack, buffer, etc) into French equivalents in order to publish, even though we used the English words in conversation, email etc.

        I know Latin was the language of science (later German until the late 1910s) as French was in diplomacy, but the contemporary significance of the use of latinate words is more of an English thing IMHO -- certainly more than in romance countries like Spain! There are some use of latinate endings in loan words in German but technical jargon (e.g. legal language) tends to simply be complex German words.

        I gave long found it odd that English went through a phase of using Latin or Greek roots to construct a new word (e.g. television) while most people use their own language (e.g. Fernseh). Or jarringly, combine the two (e.g. "monolingual" -- yech)

        • barry-cotter 5 years ago

          The reason German, Polish, Russian etc. aren’t chock full of Latinisms, Hellenisms and even more French than is already the case is because of deliberate language reforms and coinings of “authentic, native” terms. Of the Germanic languages I believe Dutch is the only other national language to escape such reforms, which is why it, like English, still has many more loanwords than languages that didn’t go through this. Übersetzen is an obvious calque of traduction. I don’t know the geographic extent of it but French was the language of all upper class people over a huge portion of Europe for centuries, whether we're talking about the Russian nobility and haute bourgeoisie or the upper classes of all of what we would now call Belgium, not just those areas where they now speak French, or the Rhineland.

        • azeotropic 5 years ago

          Television is the same kind of Greek-Latin hybrid as monolingual

          • gumby 5 years ago

            Yes, I should not post while walking downtown. Thanks!

      • Sharlin 5 years ago

        Funnily though, after Latin, German became the lingua franca (or should I say deutsche Zunge?) of natural sciences for a while, before English dethroned it in the second half of the 20th century.

    • marras 5 years ago

      In Polish, killing an animal changes its gender instead: you can butcher a pig (_świnia_, feminine in Polish) but get "hog-meat" (_wieprzowina_, from _wieprz_, masculine).

      Same with a cow being turned into "ox-meat" (krowa -> wołowina) and sheep -> "ram-meat" (owca -> baranina).

  • vertline3 5 years ago

    Makes sense, according to wikipedia

    "Latin was used as the language of international communication, scholarship, and science until well into the 18th century, "

    • tragomaskhalos 5 years ago

      In medicine Latin and especially Greek terms are still ubiquitous of course, to the point where a classical education must be a huge leg-up in learning the terminology. Eg: I once astounded my medical student neighbour in halls at Uni by correctly guessing what a 'salpingogram' was, despite never having seen that word before.

      Similarly, for (modern) Greeks a lot of opaque medical jargon that baffles most of us must be more or less plain speaking to them.

    • bhritchie 5 years ago

      And then using latinized words also makes normal things sound more technical or scientific than they really are. For example you can say "let's implement business process improvements" or you can say "let's do things better."

  • microcolonel 5 years ago

    Was going to link the Monty Python skit about words being comparatively woody or tinny (in relation to "earthy" words), but the rights holder has erased it from the internet.

    Added: Well at least the script is available

    <http://www.montypython.50webs.com/scripts/Series_4/23.htm>

    • microcolonel 5 years ago

      Side note: can't edit the link above, but due to an ARC bug from more than a decade ago[0], HN does not correctly delimit it at the ">" (because they escape it a second time, but don't escape the escapes I guess, which causes the ">" not to match as a closing delimiter for the URI).

      [0]: https://github.com/arclanguage/anarki/blob/03e329e9cec8ad456...

zw123456 5 years ago

A friend of mine who is a lawyer jokes about how the amount of money he make is directly proportional to the amount of Latin he uses. :)

UweSchmidt 5 years ago

This reminds me of what our exhausted, delirious minds used to come up with after too much language study in school. Absurd literal translation highlighting the oddities of the respective languages, ultimately a futile excercise and a sign that a break is overdue.

colanderman 5 years ago

XKCD's "Up Goer Five" (written using only the 1000 most common English words) was no doubt inspired by this: https://xkcd.com/1133/

  • schoen 5 years ago

    Not likely, since it uses tons of Romance vocabulary. For example, right at the top we can see

      space
      using
      people
      escape
      problem [Greek]
      decide
      control
      direction
    
    Not all constrained writing exercises are directly inspired by one another!
    • Zarel 5 years ago

      Up Goer Five is most likely inspired by Randall Munroe's general fascination with Simple English Wikipedia:

      https://xkcd.com/547/

  • enriquto 5 years ago

    Not at all; I'd rather say that "up goer five" is the exact opposite of "unclefish beholding". One uses common words to refer to advanced things; the other invents a new vocabulary to refer to things that already have plain names.

  • BerislavLopac 5 years ago

    You might want to check Randall's "Thing Explainer": https://xkcd.com/thing-explainer/

    • yesenadam 5 years ago

      I don't know who the audience is, or that anyone would want to read it more than once, but it's a unique marvel. Amazing and highly recommended!

      • BerislavLopac 5 years ago

        One very grateful audience is non-native speakers learning English.

        • yesenadam 5 years ago

          Well, I showed it to my friend who I was teaching English while she was teaching me Spanish (although her English was very good) - but even I had to already know what things he was talking about to understand what he was talking about, much less to find it funny, although it's still hard to read. I don't think it would be great for English learners, as the kind of English used is not what you'd want to learn! And he uses the wrong names for everything. Wouldn't another version be better for English learners that just used the normal terms for everything? (That would be awesome!) It's not like Dr Seuss, using a very limited vocabulary but calling things but their right name, which I imagine but be entertaining and useful for English beginners. But if Thing somehow helps people, great. :-)

failrate 5 years ago

I love "bulkbits".

enriquto 5 years ago

I use this text as a kind of informal test for my collaborators/phd students. If they can decipher most of it, then they are true hackers and good to go working on open problems. Otherwise, they will be assigned more menial tasks.